A’icha رضي الله عنها a dit :
“Onze femmes se réunirent et décidèrent de s’imposer l’obligation de ne rien cacher les unes aux autres des faits et gestes de leurs maris.
– La première prit la parole et dit : “Mon mari est de la chair de chameau maigre placée sur le sommet d’une montagne.
Il n’a pas de plaine qu’on puisse gravir, ni de graisse qu’on puisse emporter”. (elle fait allusion à sa vanité et à son mauvais caractère).
-“Je ne dirai rien sur mon mari, dit la seconde, car je craindrai de ne pas arriver jusqu’au bout, si je fais mention de ses défauts aussi visibles qu’invisibles”.
–“Mon grand diable de mari, dit la troisième, si j’en parle, je serai répudiée et si je me tais, je serai délaissée ni épouse ni divorcée”.
– “Mon mari, dit la quatrième, est comme la nuit du Tihâma, ni chaud, ni froid. Il ne m’inspire ni crainte, ni dégoût”. (Elle fait ainsi allusion à son bon caractère et à son bonheur avec lui).
– “Quand, dit la cinquième, mon mari entre à la maison, il est comme un guépard, mais lorsqu’il sort, c’est un lion, il ne s’inquiète pas de ce qui s’était passé (à la maison)”.
– “Mon mari, dit la sixième, mélange (tout) quand il mange et boit tout quand il boit. S’il se couche, il s’emmitoufle et n’introduit pas la main pour connaître mes soucis (littéralement: le chagrin)”. (Elle veut dire qu’il ne couche presque pas avec elle).
– “Mon mari, dit la septième, est dans les illusions à outrance – ou suivant une variante – dans la paresse à outrance ; Il est plat, ne vaut rien et a tous les vices possibles, il vous fend le crâne (pour plaisanter) ou vous blesse (pour punir), ou même vous fait l’une et l’autre de ces deux choses”.
– “Les attouchements de mon mari, dit la huitième, sont doux comme ceux du lièvre et son parfum est celui du zerneb”. (Elle veut exprimer son bonheur auprès de lui à cause de son caractère généreux).
– “Mon mari, dit la neuvième, est noble et généreux; il est de haute stature; et est très hospitalier ; Sa maison est pour ainsi dire près de tout homme qui l’appelle (mot à mot)”.
– “Mon mari, dit la dixième, est un Mâlik et comme il est bon Mâlik ! Personne n’est égale à lui. Il possède des nombreux chameaux que l’on fait souvent agenouiller (pour les traire et donner du lait aux hôtes), mais qu’on n’envoie que rarement au pâturage (afin de les avoir sous la main pour les égorger s’il arrive un hôte). Quand ces chameaux entendent le bruit des cithares (pour accueillir cérémonieusement les visiteurs), ils sont certains qu’ils n’ont plus longtemps à vivre”.
– “Mon mari, dit la onzième, c’est ‘Abû Zar`.
Ah! quel homme que ‘Abû Zar`!
Il a comblé mes oreilles de bijoux et donné de l’embonpoint à mes biceps.
Il ma donné la joie et je suis heureuse auprès de lui.
Il m’a trouvée chez des gens n’ayant que quelques moutons, dans un hameau et m’a emmenée chez des gens ayant chevaux, chameaux dépiquant des grains et épluchant leurs légumes.
Quand je lui parle, il ne me critique pas.
Je me couche et dors jusqu’au matin.
Je bois à ma soif.
La mère de ‘Abû Zar`! Ah ! quelle mère que celle de ‘Abû Zar`!
Ses approvisionnements sont abondants et sa maison est vaste.
Et le fils de ‘Abû Zar`! Ah ! quel fils que celui de ‘Abû Zar`!
Sa couche est pareille à une lame dégainée, une épaule de chevreau suffit à le rassasier.
Et la fille de ‘Abû Zar`! Ah ! quelle fille que celle de ‘Abû Zar`!
Elle obéit à son père; elle obéit à sa mère; elle remplit bien ses vêtements et elle excite l’envie de ses voisines.
Et la servante de ‘Abû Zar`! Ah ! quelle servante que celle de ‘Abû Zar`!
Elle ne répand pas au dehors les propos que nous tenons entre nous; elle ne gaspille pas nos provisions; elle ne remplit pas notre maison d’ordures, au contraire, elle en prit soin. ‘Abû Zar`, mon mari, étant sorti pendant que les outres étaient agitées pour faire le beurre, rencontra une femme ayant avec elle deux enfants pareils à deux guépards qui jouaient avec deux grenades (Il s’agit de seins fortement développés) qu’ils faisaient passer sous sa taille (alors qu’elle était couchée).
Il me répudia et épousa cette femme.
Alors j’épousai un homme généreux et de bonne naissance.
Il monta sur un cheval agile, prit une lance de khat et le soir il revint vers moi avec un nombreux troupeau.
Il me donna une paire de chacun des animaux qu’il avait ramenés en me disant : Mange, Ô ‘Umm Zar`, et approvisionne ta famille.
Eh bien ! j’aurais réuni tout ce qu’il m’avait donné, que cela n’eût pas suffi à remplir le plus petit des chaudrons de ‘Abû Zar`”.
“Et, ajouta `A’icha, l’Envoyé d’Allah صلى الله عليه وسلم me dit : J’ai été pour toi comme ‘Abû Zar` pour ‘Umm Zar`”.
Numéro du Hadith dans le Sahîh de Muslim [Arabe uniquement]: 2448
عن عائشة رضي الله عنها أنها قالت
جلس إحدى عشرة امرأة .فتعاهدن وتعاقدن أن لا يكتمن من أخبار أزواجهن شيئا
قلت الأولى “زوجي لحم جمل غث (أي هزيل) على رأس جبل وعر (أي كثير الضجر شديد الغلظة يصعب الرقي إليه مثل الجبل) لأسهل فيرتقى ولا سمين فينتقل “(أي انه لهزاله لا يرغب احد فيه فينتقل إليه فزوجها شديد البخل سيئ الخلق)
قالت الثانية “زوجي لا أبث خبره (أي لا اظهر حديثه الذي لا خير فيه). إني أخاف أن لا أذره (أي إني أخاف أن لا اترك من خبره شيئا لطوله و كثرته) أن أذكره أذكر عجره (أي تعقد العروق و العصب في جسده) و بجره (مثلها إلا أنها تكون مختصة بالتي تكون في البطن أي أرادت عيوبه الظاهرة )
قالت الثالثة “زوجي العشنق (أي المذموم الطول) أن انطق أطلق وان أسكت اعلق”(أي أن ذكرت عيوبه وبلغه ذلك طلقها وهي عنده معلقة لا ذات زوج ولا مطلقة)
قالت الرابعة”زوجي كليل تهامة (تهامة بلاد حارة في معظم الزمان وليس فيها رياح باردة فيطيب الليل لأهلها لما كانوا فيه من أذى حرارتها ) لا حر ولا قر . ولا مخافة ولا سآمة (وصفت زوجها بجميل العشرة واعتدال الحال و سلامة الباطن)
قالت الخامسة “زوجي أن دخل فهد (أي شبهته بالفهد لأنه يوصف بالحياء وقلة الشر وكثرة النوم مدحا له) وان خرج أسد (أي يصير بين الناس مثل الأسد) ولا يسأل عما عهد (بمعنى شديد الكرم لا يتفقد ما ذهب من ماله فهو كثير التسامح)
قالت السادسة “زوجي إذا أكل لفﱠ(أي أكثر منه) وإذا شرب إشتفﱠ (عدم الإبقاء على المشروب من شيء ) وإذا اضطجع التف (أعراضا عنها) ولا يولج الكف ليعلم البث (البث هو الحزن أي لا يمد يده ليعلم ما هي عليه من حزن فيزيله )
قالت السابعة “زوجي غياباء أو عياباء (شك من الراوي والعياباء الذي لا يضرب ولا يلقح من الإبل أي ليس بشيء) طباقاء (أي أحمق) كل داء له داء (أي كل داء تفرق في الناس فهو فيه) شجك أو فلك أو جمع كلا لك (شجك جرحك في راسك فلك جرحك في جسمك أو يجمعهما أي انه ضروب للنساء)
قالت الثامنة”الريح ريح زرنب (طيب الريح) والمس مس أرنب (أي ناعم الجلد مثل الأرنب
قالت التاسعة” زوجي رفيع العماد (وصفته بعلو بيته وطوله) طويل النجاد (النجاد حمالة السيف أي شجاع) عظيم الرماد قريب البيت من النادي (أي وضع بيته وسط الناس ليسهل لقاؤه)
قالت العاشرة”زوجي مالك. وما مالك؟ مالك خير من ذلك له إبل كثيرات المبارك (وهو موضع نزول الإبل) قليلات المسارح. إذا سمعنا صوت المزهر (آلة من آلات الطرب والغناء) أيقن أنهن هوالك
قالت الحادية عشر “زوجي أبو زرع. فما أبو زرع؟ أناس من حلي أذني (أثقل أذنيها من أقراط الذهب واللؤلؤ). وملأ من شحم عضدي وبجحني فبجحت إلي نفسي (أي عظمني فعظمت إلي نفسي) وجدني في أهل غنيمة بشق (بجهد) فجعلني في أهل صهيل (خيل) وأطيط (إبل) ودائس (المراد أن عندهم طعام منتقى من الزرع الذي يداس في بيدره ليتميز الحب من السنبل) ومنق (هي الآلة التي تميز الحب وتنقيه)
فعنده أقول فلا أقبح (لكثرة إكرامه لها فلا يرد لها قولا) وأرقد فأتصبح وأشرب فأتقنح (أي الشرب على مهل)
أم أبي زرع، فما أم أبي زرع؟ عكومها (على هيئة حقيبة) رداح (ثقيلة من ملئها) وبيتها فساح
إبن أبي زرع، فما إبن أبي زرع؟ مضجعه كمسل شطبة (كسيف سل من غمده لصغره) ويشبعه ذراع الجفرة (الأنثى من ولد الماعز
بنت أبي زرع، فما بنت أبي زرع؟ طوع أبيها وطوع أمها وملئ كسائها (لكمال شخصها) وغيظ جارتها
جارية أبي زرع، فما جارية أبي زرع؟ لا تبث حديثنا تبثيثا (لا تفشي سرا) ولا تنقث ميرتنا تنقيثا (لا تسرق زادنا) ولا تملأ بيتنا تعشيشا (مهتمة بتنظيف البيت وتنظيمه
قالت: خرج أبو زرع والأوطاب تمخض (وهو وعاء اللبن) فلقي امرأة معها ولدان لها كالفهدين يلعبان من تحت خصرها برمانتين فطلقني ونكحها فنكحت بعده رجلا سريا ركب شريا (فرسا عظيما) وأخذ خطيا (الرمح) وأراح علي نعما ثريا (كثيرة) وأعطاني من كل رائحة زوجا (أعطاني من كل شيء يذبح زوجا) وقال: كلي أم زرع ومري أهلك (صليهم واسعي إليهم بالطعام)
فلو جمعت كل شيء أعطاني ما بلغ أصغر آنية أبي زرع
قالت عائشة: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم
“كنت لك كأبي زرع لأم زرع”
( رواه مسلم باب ذكر حديث أم زرع رقم 2448 ج 4)
رواه البخاري في (صحيحه) في (كتاب النكاح)