Question :
Certains propagent des fatawas quant au sens de “hujurat” (الحجرات – appartement) et que son sens en est une chambre (الغرف – ghorf) et ils les ont traduites en français.
Et ils en ont compris que les épouses doivent accepter d’habiter dans une seule maison (دار – dâr) et à chacune d’elle sa pièce (dans cette maison).
Quel est le sens exact ?
Réponse :
Non, cette compréhension est fausse.
L’appartement (الحجرة – hujura) est dans le sens de maison (البيت- bayt) indépendante.
Aicha رصي الله عنها avait son appartement (الحجرة – hujura) = sa maison (البيت- bayt).
Et Hafsa رصي الله عنها avait sa maison = son appartement.
Et il est du droit de l’épouse d’avoir une maison (البيت- bayt) indépendante, non partagée avec les autres co-épouses.
Et les gens de science ont écrit sur cela.
A moins que la coutume soit d’usage à ce qu’elle ait une chambre ou qu’elle ait accepté cela.
سؤال : يتناقل البعض فتوى في معنى الحجرات و أن معناها الغرف و ترجمه إلى الفرنسية و فهموا أن على الزوجات أن يقبلن السكنى في دار واحدة لكل واحدة منهن غرفتها
فما هو الفهم الصحيح ؟
الجواب : لا. هذا الفهم خطأ فالحجرة بمعنى البيت المستقل
فكان لعائشة رصي الله عنها حجرتها = بيتها
وكان لحفصة رضي الله عنها بيتها = حجرتها وهكذا
وللزوجة الحق في ببت مستقل لا يشاركها فيه زوجة اخرى . واهل العلم نصوا على ذلك
الا اذا جرى العرف بان لها غرفة او رضيت هي بهذا . والله الموفق
Cheikh Mohammad Ibn ‘Omar Ibn Sâlim Bâzmoul – الشيخ محمد بن عمر بن سالم بازمول