Beaucoup de frères et sœurs ont mal compris l’expression arabe : « maa zaal »
Dans le dialecte marocain, cette expression veut dire « Pas encore » ;
Par exemple si je demande à quelqu’un (en arabe): « As-tu prié? » et qu’il me répond « Maa zaal », il veut me faire comprendre qu’il n’a pas encore accompli l’action mais qu’il va la faire.
Mais en arabe littéraire le mot approprié est : « lammaa – لمّا« .
On utilise « lammaa » avec un verbe au présent pour obtenir ce sens, car « lammaa » avec un verbe au passé veut dire « lorsque ».
Attention à ne pas se tromper :
لمّا أشرَبْ : Je n’ai pas encore bu.
(On met un soukoun sur le verbe au présent aprés « lammaa »)
لمّا شَرِبتُ : Lorsque j’ai bu, j’ai dit bismillah.
(Au passé « lammaa » n’agit pas sur le verbe, c’est à dire qu’il n’y a pas de changement dans les « harakaat »)
Faaïdah :
– « Lammaa » fait partie des « jawaazim », c’est à dire les mots qui agissent sur un verbe au présent en lui mettant un soukoun à la fin.
Mais quand le verbe termine par une des « hourouf al 3illah » on supprime la lettre (au lieu de mettre un soukoun dessus).
Comme le verbe يَقضِي qui devient يَقضِ
(كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ)
آيــة (23) ســورة عبس
Traduction approximative :
« Eh bien non ! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande. » (sourate 80 verset 23)
– Quand il y a un soukoun sur un verbe ainsi que la prochaine lettre, c’est ce qu’on appelle « la rencontre de 2 soukoun ».
Ici on met une kasrah à la place du premier soukoun.
Comme dans le 1er verset de sourate al Bayyinah.
Car « lam » fait aussi partie des jawaazim, mais « lam » indique la négation tout court : « Il n’a pas prié ».
– « Maa zaala » veut dire : il est encore en train de le faire.
On comprend que c’est différent de « lammaa »
(ولـو شَـاءَ رَبُّـكَ لَـجَـعَـلَ ا لـنَّـاسَ أُمَّـةً وَاحِـدَةً ولا يَـزَا لُـونَ مُـخْـتَـلِـفِـيـنَ)
آيــة (118) ســورة هُــود
Traduction approximative :
« Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté . Or, ils ne cessent d’être en désaccord (entre eux) » (sourate 11 verset 118)
– On peut répondre par « lammaa » sans forcément rajouter de verbe.
Si le professeur demande « As-tu fini d’écrire? » , l’élève répond « lammaa » (pas encore).
Dans ce contexte on comprend qu’il a voulu dire: « Je n’ai pas encore fini d’écrire ».