“Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d’entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n’eussent été la grâce d’Allâh sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à part quelques-uns.” Sourate An-Nisa verset 83
Les gens de sciences de l’exégèse ont dit :
“Ce verset a été révélé à l’égard des hypocrites.”
Quand une nouvelle leur parvient, quelle qu’elle soit, ils ne cherchent pas à l’authentifier, mais plutôt la propagent directement.
“Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent.”
Ils la répandent par la parole, car c’était le moyen disponible (à leur époque).
Alors est-ce que leur ressemble celui qui, lorsque lui parvient une information qu’elle soit rassurante ou alarmante, la propage à travers les moyens de communication modernes ?
Oui, il leur ressemble.
Et ceci n’est pas une caractéristique des croyants, mais plutôt une caractéristique des hypocrites.
Et chacun d’entre eux aura acquis (comme péchés), l’équivalent de ce qu’il a causé comme crainte quant à cette affaire.
“Il m”est parvenu telle chose”, “telle chose s’est produite”… alors que rien ne s’est produit, ou il ne sait pas, il lui est seulement parvenu.
“Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent.”
Et dans le terme ألإذاعة réside l’intention de répandre abondamment, que cette nouvelle se répande parmi les gens.
Pourquoi cela ?
Car cela amènera les gens soit à être effrayés, soit à être rassurés.
Il incombe au musulman d’être une clé du bien.
Si une nouvelle réjouissante te parvient, une nouvelle qui apaise les gens, alors propage-la.
Cependant, s’il te parvient une nouvelle qui va apeurer les gens, les démoraliser ou les frustrer, il ne t’est pas permis de la propager..
Sachant que les deux cas nécessitent une vérification, en renvoyant (cette nouvelle) au Messager صلى الله عليه وسلم lorsqu’il était encore en vie ou aux détenteurs de l’autorité (à l’époque du Prophète صلى الله عليه وسلم) lorsqu’ils se trouvaient loin de lui, ou aux détenteurs de l’autorité après sa mort صلى الله عليه وسلم.
Traduit par Nour Traductions
✅ Publié par la chaine Telegram – Le bien et la piété – @Albirrou_wa_attaqwa
Cheikh Sâlih Ibn ‘Abdel-‘Azîz Âli Ash-Cheikh – الشيخ صالح بن عبد العزيز بن محمد بن إبراهيم آل الشيخ